Тридцать шесть стратагем
Набор содержит в виде заданий 36 изречений трактата "36 стратагем". В дополнении к игровой составляющей предлагается методика использования изречений и иероглифов для обдумывания жизненных ситуаций. Используется традиционная запись иероглифов.
Распространение набора
Набор распространяется через магазины Мосигра и ОЗОН.
В разделе Контакты расположена форма заказа игры самовывозом с возможностью предложить другой способ доставки.
В разделе 36 стратагем публикуются дополнительные материалы по данному набору.
Состав набора
Номер | Упр. | Трад. | Пиньинь | Текст |
---|---|---|---|---|
三十六计 | 三十六計 | sān shí liù jì | Тридцать шесть стратагем. | |
1 | 瞒天过海 | 瞞天過海 | mán tiān guò hǎi | Обмануть императора, чтобы переплыть море. |
2 | 围魏救赵 | 圍魏救趙 | wéi Wèi jiù Zhào | Осадить Вэй, чтобы спасти Чжао. |
3 | 借刀杀人 | 借刀殺人 | jiè dāo shā rén | Заняв нож, убить человека. |
4 | 以逸待劳 | 以逸待勞 | yǐ yì dài láo | Отдыхать, ожидая уставшего. |
5 | 趁火打劫 | 趁火打劫 | chèn huǒ dǎ jié | Грабить во время пожара. |
6 | 声东击西 | 聲東擊西 | shēng dōng jī xī | Шуметь на востоке, нападать на западе. |
7 | 无中生有 | 無中生有 | wú zhōng shēng yǒu | Извлечь нечто из ничего. |
8.1 | 明修栈道 | 明修棧道 | míng xiū zhàndào | Напоказ чинить деревянные мостки. |
8.2 | 暗渡陈仓 | 暗渡陳倉 | àn dù Сhéncāng | Втайне переправиться к Чэньцяню. |
9 | 隔岸观火 | 隔岸觀火 | gé àn guān huǒ | С противоположного берега наблюдать за пожаром. |
10 | 笑里藏刀 | 笑裡藏刀 | xiào lǐ cáng dāo | В улыбке прятать нож. |
11 | 李代桃僵 | 李代桃僵 | lǐ dài táo jiāng | Пожертвовать сливой, чтобы спасти персик. |
12 | 顺手牵羊 | 順手牽羊 | shùn shǒu qiān yáng | Увести овцу лёгкой рукой. |
13 | 打草惊蛇 | 打草驚蛇 | dǎ cǎo jīng shé | Бить по траве, чтобы вспугнуть змею. |
14 | 借尸还魂 | 借屍還魂 | jiè shī huán hún | Одолжить тело для возвращения души. |
15 | 调虎离山 | 調虎離山 | diào hǔ lí shān | Вынудить тигра покинуть гору. |
16 | 欲擒故纵 | 欲擒故縱 | yù qín gù zòng | Стремясь поймать, сначала отпусти. |
17 | 抛砖引玉 | 拋磚引玉 | pāo zhuān yǐn yù | Бросить кирпич, чтобы вытянуть яшму. |
18 | 擒贼擒王 | 擒賊擒王 | qín zéi qín wáng | Чтобы поймать разбойников, лови главаря. |
19 | 釜底抽薪 | 釜底抽薪 | fǔ dǐ chōu xīn | Убирать хворост из-под котла. |
20 | 浑水摸鱼 | 渾水摸魚 | hún shuǐ mō yú | Ловить рыбу в мутной воде. |
21 | 金蝉脱壳 | 金蟬脫殼 | jīn chán tuō qiào | Золотая цикада оставляет кокон. |
22 | 关门捉贼 | 關門捉賊 | guān mén zhuō zéi | Закрыть дверь, чтобы поймать вора. |
23 | 远交近攻 | 遠交近攻 | yuǎn jiāo jìn gōng | Дружить с дальним, воевать с ближним. |
24 | 假道伐虢 | 假道伐虢 | jiǎ dào fá Guó | Получить временный проход, чтобы напасть на Го. |
25 | 偷梁换柱 | 偷梁換柱 | tōu liáng huàn zhù | Красть балки, подменять колонны. |
26 | 指桑骂槐 | 指桑罵槐 | zhǐ sāng mà huái | Указывая на тут, ругать акацию. |
27 | 假痴不癫 | 假癡不癲 | jiǎ chī bù diān | Притворяться глупцом не будучи безумным. |
28 | 上屋抽梯 | 上屋抽梯 | shàng wū chōu tī | Подняться на крышу и убрать лестницу. |
29 | 树上开花 | 樹上開花 | shù shàng kāi huā | На дереве раскрыть цветы. |
30 | 反客为主 | 反客為主 | fǎn kè wéi zhǔ | Вместо гостя стать хозяином. |
31 | 美人计 | 美人計 | měi rén jì | Стратагема «Красавица». |
32 | 空城计 | 空城計 | kōng chéng jì | Стратагема «Пустой город». |
33 | 反间计 | 反間計 | fǎn jiàn jì | Стратагема «Перевербованный шпион». |
34 | 苦肉计 | 苦肉計 | kǔ ròu jì | Стратагема «Телесные муки». |
35 | 连环计 | 連環計 | lián huán jì | Стратагема «Цепи уловок». |
36 | 走为上计 | 走為上計 | zǒu wéi shàng jì | Отступление - наилучшая стратагема. |