Номер | Упр. | Трад. | Пиньинь | Текст |
1
|
画蛇添足
|
畫蛇添足
|
huà shé tiān zú
|
Пририсовать змее ноги.
|
2
|
半途而废
|
半途而廢
|
bàn tú ér fèi
|
Остановиться на половине пути.
|
3
|
功亏一篑
|
功虧一簣
|
gōng kuī yī kuì
|
До завершения не хватило одной корзины.
|
4
|
拔苗助长
|
拔苗助長
|
bá miáo zhù zhǎng
|
Тянуть ростки, помогая им расти.
|
5
|
画龙点睛
|
畫龍点睛
|
huà lóng diǎn jīng
|
Рисуя дракона, добавить зрачки.
|
6
|
闭门造车
|
閉門造車
|
bì mén zào chē
|
Заперев двери, изготовить телегу.
|
7
|
老马识途
|
老馬識途
|
lǎo mǎ shí tú
|
Старый конь знает путь.
|
8
|
画虎类犬
|
畫虎類犬
|
huà hǔ lèi quǎn
|
Нарисовать тигра похожим на собаку.
|
9
|
熟能生巧
|
熟能生巧
|
shú néng shēng qiǎo
|
Мастерство приобретается опытом.
|
10
|
闻鸡起舞
|
聞鷄起舞
|
wén jī qǐ wǔ
|
Услышав петуха подниматься на занятия.
|
11
|
守株待兔
|
守株待兔
|
shoǔ zhū dài tù
|
Сторожить пень, ожидая зайца.
|
12
|
亡羊补牢
|
亡羊補牢
|
wáng yáng bǔ láo
|
Чинить загон, когда овцы убежали.
|
13
|
愚公移山
|
愚公移山
|
Yú Gōng yí shān
|
Глупый старик передвигает горы.
|
14
|
骑虎难下
|
騎虎難下
|
qí hǔ nán xià
|
Сидя на тигре трудно спуститься.
|
15
|
虎头蛇尾
|
虎頭蛇尾
|
hǔ tóu shé wěi
|
Голова тигра, хвост змеи.
|
16
|
力不从心
|
力不從心
|
lì bù cóng xīn
|
Сила не следует за сердцем.
|
17
|
螳臂当车
|
螳臂當車
|
táng bì dāng chē
|
Богомол рукой останавливает телегу.
|
18
|
缘木求鱼
|
緣木求魚
|
yuán mù qiú yú
|
Лезть на дерево в поисках рыбы.
|
19
|
南辕北辙
|
南轅北轍
|
nán yuán běi zhé
|
Оглобли на юг, колеса на север.
|
20
|
本末倒置
|
本末倒置
|
běn mò dào zhì
|
Поменять ветви и корни местами.
|
21
|
笨鸟先飞
|
笨鳥先飛
|
bèn niǎo xiān fēi
|
Неловкая птица заранее взлетает.
|
22
|
胸有成竹
|
胸有成竹
|
xiōng yǒu chéng zhú
|
Держать в мыслях завершенный бамбук.
|
23
|
量体裁衣
|
量體裁衣
|
liàng tǐ cái yī
|
Измеряя тело, кроить одежду.
|
24
|
入木三分
|
入木三分
|
rù mù sān fēn
|
Войти в дерево на три фэня.
|
25
|
一石二鸟
|
一石二鳥
|
yī shí èr niǎo
|
Один камень, две птицы.
|